Quân tử cố cùng, tiểu nhơn cùng tư lạm hĩ

Direct English translation

The gentleman remains steadfast in hardship; the petty person, when in hardship, becomes reckless and excessive.

Equivalent English version

True nobility is shown in times of adversity

Giải thích tiếng Việt
Người đạo đức, bản lĩnh vẫn giữ khí tiết lẽ phải khi lâm vào cảnh khốn cùng; kẻ nhỏ nhen thì khi túng quẫn dễ sinh làm càn, vượt quá khuôn phép. Câu dùng để đề cao phẩm chất của người quân tử phê phán cách xử sự của kẻ tiểu nhân trong nghịch cảnh.
English explanation
A noble person remains principled and self-possessed even in hardship, whereas a petty person, when driven into difficulty, is prone to reckless or improper behavior. The saying is used to praise moral steadfastness and to criticize base conduct under adversity.